Gradually Close To The Heart Scan Vf

Ah, la VF ! Version Française ! On dirait le nom d'une nouvelle marque de yaourt, non ? Mais non, on parle bien de ce moment fatidique où un film, une série, ou même un jeu vidéo, passe de sa langue originale à notre beau français. Et là, mes amis, c'est souvent le début d'une aventure… ou d'un cauchemar, soyons honnêtes !
On commence souvent plein d'espoir, comme quand on sort d'un rendez-vous Tinder qui s'est bien passé. On se dit : "Tiens, ça pourrait être bien, ça pourrait même être génial !". On met donc le film en VF, tout excité.
Mais très vite, la magie s'estompe. Un peu comme quand on réalise, au deuxième date, que la personne en face de nous a une collection de poupées russes géantes dans son salon. Soudain, on se sent un peu mal à l'aise.
Must Read
Ce malaise, c'est souvent une histoire de voix. Imaginez un héros d'action avec la voix de Popeye. Ça casse un peu le mythe, non ? On a tous connu ce moment où la voix française ne colle absolument pas au personnage. On dirait que quelqu'un a décidé de caster son cousin Maurice qui a "une voix qui porte" et basta !
Les dialogues qui font grincer des dents
Et puis, il y a les dialogues. Oh, les dialogues ! Parfois, on a l'impression que le traducteur a pris des vacances pendant le doublage. On se retrouve avec des répliques dignes d'un mauvais téléfilm de l'après-midi. "J'apprécie votre perspicacité, mon ami"… Sérieusement ? Personne ne parle comme ça !

On se souvient tous de ces moments où l'on entend des expressions françaises datant des années 80, comme sorties d'une cassette VHS oubliée au fond du grenier. On se demande si les traducteurs ont consulté un dictionnaire des synonymes pour trouver le mot le plus pompeux possible.
C'est un peu comme quand votre grand-mère essaie de vous parler en langage jeune. C'est gentil, mais… ça sonne faux. On a envie de lui dire : "Mamie, reste toi-même, c'est très bien comme ça !".

Quand la VF nous fait replonger dans la VO
Alors, qu'est-ce qu'on fait face à cette déferlante de dialogues et de voix douteuses ? On craque, bien sûr ! On se dit : "Trop c'est trop !". On change la langue et on passe à la VO.
Au début, on lutte un peu avec les sous-titres. C'est comme apprendre à jongler avec des bananes : on en lâche une de temps en temps. Mais au final, on s'y fait. Et on découvre le plaisir d'entendre les voix originales des acteurs, les nuances de leur jeu, les expressions propres à la langue. C'est comme redécouvrir le film ou la série !

Et puis, soyons honnêtes, ça donne l'impression d'être un peu plus intelligent. On peut se la péter devant ses amis en disant : "Ah, moi, je l'ai vu en VO sous-titrée !". C'est un peu snob, je l'avoue, mais ça fait du bien de temps en temps.
Alors, la prochaine fois que vous hésiterez entre VF et VO, pensez à Popeye qui double un super-héros. Ça devrait vous aider à prendre la bonne décision ! Ou peut-être pas. Après tout, le plus important, c'est de passer un bon moment. Et parfois, une bonne VF bien kitsch, ça peut être tellement drôle !
